Niektoré globálne značky zistili, že úspech doma neznamená úspech všade. Dunkin’, Starbucks či Netflix ukazujú, že prehliadnutie kultúrnych rozdielov môže stáť firmu milióny – či už ide o chuť na sladké, rešpekt k tradíciám alebo spôsob, akým ľudia sledujú televíziu. Tri príbehy, tri cenné lekcie o tom, prečo je v medzinárodnom marketingu najdrahšia chyba tá,…
Autor: Kristína Mravcová, Digital Consultant, Zenith Media
V dobe globálnej ekonomiky je lákavé predpokladať, že úspešný model z domáceho trhu bude fungovať rovnako dobre aj v zahraničí. Mnoho firiem si však až príliš neskoro uvedomí, že kultúra, zvyky, stravovacie návyky alebo dokonca tradície v sledovaní televízie sú rovnako dôležité ako kvalita produktu.
Ignorovanie kľúčových odlišností zahraničného trhu sa stalo drahou skúsenosťou pre nejednu firmu. História marketingu a medzinárodného obchodu je plná príkladov, kedy zavedené globálne značky, ktoré mali na domácej pôde dominantné postavenie, tvrdo narazili na nečakané lokálne špecifiká. V skutočnosti je kľúčom k úspechu flexibilita a hlboký rešpekt k lokálnej kultúre.
Poďme sa teda pozrieť na 3 príklady, ktoré dokazujú, že aj tie najväčšie spoločnosti si musia spraviť svoju domácu úlohu, inak ich môžu čakať cenné, no drahé lekcie.
Reťazec Dunkin‘ Donuts prišiel do Indie s ambíciou zopakovať svoj americký model: naučiť zákazníkov konzumovať rýchle sladké raňajky s kávou to go. Hneď však zistili, že ich hlavný produkt a stratégia sú vo veľkom rozpore so stravovacími návykmi v Indii.

https://unsplash.com/photos/a-dunkindonuts-coffee-store-at-night-BX05akZqV-o
Po niekoľkých rokoch sa značke podarilo etablovať aj na tomto trhu. Z veľkých prevádzok sa presunula do malých kioskov v nákupných centrách, kde donut ponúkala skôr ako exkluzívny dezert za odmenu či ako darček. Samozrejme, Dunkin´ upustil od burgrov a namiesto kávy sa začal viac sústrediť na čajové nápoje.
Hoci Starbucks v Indii neskôr úspešne prispôsobil ponuku a aktuálne prevádzkuje viac ako 470 lokácií, jeho počiatočný vstup bol sprevádzaný drahými chybami, ktoré viedli k pomalému rozbehu.

https://unsplash.com/photos/two-person-standing-on-fastfood-desk-pKEb3GvTlJU
Starbucks sa rozhodol konať a rýchlo adaptoval svoje menu. Zaviedol indické špeciality ako Chicken Tikka Panini, Chatpata Paratha Wrap a nápoje ako Chai Cream Frappuccino. Až dôsledné prispôsobenie sortimentu a lokálne zameranie zabezpečilo rast, no počiatočné nepochopenie trhu stálo spoločnosť čas a peniaze.
Kultúrne špecifiká sa netýkajú len jedla a nápojov, ale aj dlhoročných zvyklostí v konzumácii médií. Netflix sa o tom sám presvedčil pri uvedení novej série seriálu Stranger Things na poľskom trhu.
Netflix sa rozhodol uviesť seriál s moderným, profesionálnym poľským dabingom, ako to robí aj na väčšine trhov. No tento prístup sa stretol s vlnou negatívnej kritiky a odmietnutím.
Prečo? Pretože lektor je zákon! Poľské publikum je po desaťročia zvyknuté na tzv. lektoring (voice-over). Ide o pozostatok z minulosti a úsporné riešenie, v ktorom jediný herec, zvyčajne monotónnym hlasom, číta preložený text cez originálne znenie. Poľskí diváci to považujú za prirodzenú a menej rušivú formu prekladu, ktorá zachováva intonáciu a emócie pôvodných hercov. Plnohodnotný dabing, ktorý Netflix ponúkol, bol vnímaný ako rušivý a „umelý“.
Netflix si vďaka silným reakciám odberateľov uvedomil svoju chybu. Ochotne teda pripravil tradičný poľský dabing a nastavil ho ako predvolenú zvukovú stopu, čím demonštroval, že aj v digitálnom svete streamovania rozhodujú lokálne zvyky.
Tieto tri príklady jasne ukazujú, že globálny úspech si vyžaduje viac než len skvelý produkt a veľký rozpočet. Vyžaduje si tiež pokoru a detailnú lokálne zameranú stratégiu.
Samozrejme, nemusí vždy platiť, že tradícia zákazníka má mať prednosť pred globálnym postavenímm značky. Sú aj momenty, kedy značka dokáže so svojím produktom správanie zákazníka zmeniť, no na to sa pozrieme nabudúce.
https://medium.com/@mohitsainiauthor/why-dunkin-donuts-failed-in-india-62bbbabc0227
https://www.tastingtable.com/1738348/why-dunkin-failed-china-india
https://qz.com/1231253/netflix-finds-dubbing-doesnt-work-in-poland-and-other-local-tv-nuances
titulný obrázok: https://www.midjourney.com/
Advertising AI Amazon Attention Brand Connected TV CTV Data digital Facebook Gemini Google Google Ads GRP HBBTV Instagram Kampaň Lion Communications Marketing Media Meta Meta AI Mindshare Netflix PPC Produkt Publicis Publicis Groupe Rady Reach Reklama ROZHOVOR SEO Share social media Sociálne médiá Stratégie Threads TikTok Tipy TV Wavemaker youtube Zenith Zenith Media
Asociácia mediálnych agentúr
Base4work Jurkovičova Tepláreň,
Bottova 6067/1, 811 09 Bratislava – Staré Mesto